Mist or clouds?


“Clouds” in the New Testament King James Bible is an interesting word. It is “nephele” transliterated from the Greek in the Scrivener Majority Text. This seems strangely like the Old Testament word transliterated from the Hebrew, “nephilim,” translated “giants” in the KIng James Bible. I see that in the Nestle-Aland 28th edition of the Greek critical text, the word is “omichla,” translated “mist,” losing the connection.
Mist driven by tempest does not seem logical. Mist forms when things are very quiet. The King James Bible CAN correct the Greek, for sure if you use the wrong manuscript.
2 Peter 2:17–
KJV–These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
NIV–These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.


The Nestle-Aland 28 critical text does not read νεφέλη, “clouds,” as in the King James Version and the Scrivener 1894 majority text; it substitutes ομιχλαι, “mist” which is the word used in the new translations like the NIV. The word translated “mist” in this passage in the KJV is an entirely different word, ζόφος, “zophos,” which is also found in the NA28.


Author: Astrobiology Associates

Senior data analyst at Astrobiology Associates

2 thoughts on “Mist or clouds?”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s